TORMIP哲研-26

Topics are as followed:
本文将围绕以下中心进行论述:

  1. Explore new modes for the blog
    探索博文的新模式

Let’s talk about the first topic: Explore new modes for the blog.
先说第一个话题:探索博客新模式。

Single English or single Chinese seems to be a little weird for my blogs, cause both affect my thoughts. And finding strange sentences in my blogs is an easy thing, this is not a joke. Frankly, sentences in my blogs seems not to be smooth for reading.
单英文或单中文对我的博客来说似乎有点奇怪,因为两者都会影响我的想法。在我的博客中找到奇怪的句子是一件容易的事,这不是开玩笑。坦率地说,我博客中的句子似乎不太流畅。

Let’s imagine something, just mix up apple juice and orange juice, and pour them into a new bottle, and this is the condition similar to my brain on multiple languages.
让我们想象一下,把苹果汁和橙汁混合起来,然后倒进一个新瓶子里,这就是我的大脑在多种语言中的状态。

Although I can think in different languages, but I cannot think in different languages at the same time, the same time here narrowly represents the same moment without intervals. That means, when I think in one language, switching to another immediately may cause interruptions. Maybe you know, thinking in one language is not same as translating from the other language, and this might be a reason.
虽然我可以用不同的语言思考,但我不能同时用不同的语言思考,这里的同一时间狭隘地代表了没有间隔的同一时刻。这意味着,当我用一种语言思考时,立即切换到另一种语言可能会导致中断。也许您知道,用一种语言思考与从另一种语言翻译不同,这可能是一个原因。

So I have to make the decision, which language should I think in at first? Frankly speaking, switching languages frequently in thinking is an suffering thing. In that case, thinking in one language thoroughly and translating from this language to another when necessary may be a better way.
所以我必须做出决定,我应该首先考虑哪种语言?坦率地说,在思维中频繁切换语言是一件很痛苦的事情。在这种情况下,用一种语言彻底思考并在必要时从这种语言翻译成另一种语言可能是更好的方法。

This article may has answerd the question. Maybe this solution is suitable for me, if I have to give a reason, that is scores in English tests never disappoint me, opposite to my Chinese tests. Sounds funny, but it’s the truth.
这篇文章可能已经回答了这个问题。也许这个解决方案适合我,如果我必须给出一个理由,那就是英语考试的分数永远不会让我失望,与我的语文考试相反。听起来很可笑,但这是事实。

Maybe you have a feeling that Chinese here translated from English are translated by machine. Yes you are right, almost translated by machine.
也许你有一种感觉,这里从英文翻译的中文是机器翻译的。是的,你是对的,几乎是机器翻译的。

Why showing two languages in the article? The reason is simple, as I had said, I was born here but good at the other language.
为什么在文章中显示两种语言?原因很简单,正如我所说,我出生在这里,却擅长另一种语言。

But it does not mean my ability in native language is poor, at least better than foreigners. At the same time, my English ability may not be better than native speakers.
但这并不意味着我的母语能力很差,至少比外国人好。同时,我的英语能力可能并不比母语者好。

And this might be a new mode for my blog, two languages shown in one article.
这可能是我博客的一种新模式,一篇文章中显示了两种语言。

That’s all.
就这样。